Como fazer um alemão entender o significado do brasileiríssimo “cafuné”? Ou traduzir para um nativo a expressão japonesa “Age-Otori”? Para esclarecer o sentido do que parece indecifrável, a artista plástica britânica Maria Tiurina decidiu desenhá-las. O resultado deste trabalho, publicado, da razões para Acreditar, foi uma série de ilustrações divertidas e sensíveis. Confira:
Cafuné (português do Brasil): afago que consiste em passar os dedos pelos cabelos de alguém
Baku-Shan (japonês): uma garota que é bonita desde que seja contemplada de costas
Schadenfreude (alemão): sensação de prazer provocada por desgraças alheias
Luftmensch (ídiche): pessoa aérea, sonhadora
Palegg (norueguês): qualquer coisa que possa ser colocada numa fatia de pão
Torschlusspanik (alemão): medo da redução de oportunidades decorrente da idade
Age-Otori (japonês): quando o corte de cabelo piora a aparência
Tingo (Ilha de Páscoa): ato de pegar na casa de um amigo, pouco a pouco e como se fossem emprestados, todos os objetos que você gostaria de ter
Schlimazl (iídiche): pessoa tida como azarada
Duende (espanhol): misterioso poder que tem uma obra de arte de emocionar
L’appel Duvide (francês): “a chamada do vazio” é a tradução literal, mas sua melhor descrição seria “o instinto de pular do alto de lugares altos”
Tretar (sueco): repetir pela terceira vez
Gufra (árabe): quantidade de água que se pode segurar nas mãos
Kyoikumama (japonês): vigilância feita pela mãe para garantir o bom desempenho escolar
http://veja.abril.com.br/blog/augusto-nunes/feira-livre/a-palavra-desenhada/
Nenhum comentário:
Postar um comentário